Лингволитературоведческая интерпретация художественного текста в контексте сертификационного тестирования по русскому языку
Т.М.Балыхина
Лингвистическое изучение художественного текста — эффективная форма работы по языку и литературе, один из существенных аспектов в преподавании русского языка как иностранного. Обстоятельный анализ текста, проводимый преподавателем в учебной аудитории, способен удовлетворить самый глубокий интерес иностранных студентов-филологов, а также будущих преподавателей русского языка как иностранного — к современному языку и истории русского литературного языка, эстетике и поэтике слова, теории литературы, классической и современной русской литературе, к истории и культуре русского народа.
Художественный текст представляет собой сложную структуру. В нем прежде всего выделяются различные и вместе с языковой как эстетическая речевая система!
Идейно-эстетический (идеологический) уровень художественного текста — это воплощенное в нем в соответствии с авторским замыслом содержание литературного произведения как результат эстетического освоения изображаемой действительности. Этот уровень можно в известном смысле рассматривать в качестве исходного для писателя (замысел, идея) и конечного для читателя (их осознание) в процессе порождения, «передачи» и усвоения идейно-эстетической информации текста .
Жанрово-композиционный уровень художественного текста — это его поэтическая структура в ее широком понимании, то, как «сделано» литературное произведение, его построение, обусловленное содержанием и характером жанра (принадлежностью к эпосу, лирике или драме), системой образов в их взаимосвязи и событийном развитии, расположением и соотношением художественных деталей.
В динамическом аспекте (развертывании произведения) композиция — мотивированное расположение компонентов (отрезков, фрагментов текста), в каждом из которых сохраняется один способ изображения (характеристика, диалог, монолог и т. п.) или единая точка зрения (автора, рассказчика, персонажа) на изображаемое. Взаимосвязь таких компонентов образует композиционное единство текста. В силу этого композиция выступает как важнейший организующий элемент художественной формы, обеспечивающий единство и, цельность литературного произведения.
Языковой уровень (эстетическая речевая система) художественного текста — это функционирующая в нем и данная в композиционном развитии система изобразительных средств языка, посредством которых выражается идейно-эстетическое содержание литературного произведения. Языковой уровень обнаруживает, в свою очередь, различные ярусы: лексический (семантический), грамматический (морфологический и синтаксический), словообразовательный, фонетический и др. Употребляясь для выражения определенных семантических и стилистических функций, единицы одного яруса и единицы различных ярусов постоянно взаимодействуют друг с другом в тексте.
Говоря о языковой образности текста, следует иметь в виду, что не все его компоненты одинаковы в этом отношении: одни из них представляют образный центр, другие — периферию, на фоне которой он воспринимается, за счет которой подготавливается и во взаимодействии с которой развивается в тексте. Образность «разлита» во всем тексте, хотя и неравномерно; одни элементы, ярко образные, как бы «заражают» другие. «Созданное
для цели экспрессии и импрессии слово затем обогащает» и просто сообщающее слово. Это есть творчество поэтического языка» [Шпет, 1923, с. 114]. Слово, включенное в художественный текст, становится его конструктивным компонентом и эстетически значимым элементом. Вот почему в истинно художественном произведении нет «лишних» слов. «Л. Н. Толстой гениально просто выразил суть творческих устремлений истинного художника слова в его работе над своим произведением: мысль в художественном произведении идеальным способом может быть высказана только тогда, когда ни одного слова к сказанному нельзя ни прибавить, ни убавить, ни изменить, без того, чтобы не испортить произведения», — пишет В. В. Виноградов [1971, с. 31]. Понятие художественности, образности не должно сводиться, как это иногда делается, только к тропам и фигурам речи.
Уровни текста нельзя абсолютизировать: они тесно связаны, взаимодействуют и немыслимы одни без других в процессах создания и восприятия текста. Больше того, каждый из них выражается через другие, с помощью других: словесные образы воспринимаются целостно на уровне композиции, образной структуры произведения, а последняя становится осмысленной на более высокой ступени — в идейно-эстетическом плане.
Единство уровней и их конструктивных компонентов обнаруживается в самом анализе.
Каждый «квант» (компонент, фрагмент) текста представляет собой, таким образом, многоуровневое образование. Это, так сказать, «вертикальный» срез текста. Вместе с тем «кванты» текста взаимодействуют друг с другом в процессе линейного, «горизонтального» развертывания текста, его сюжета, образов, идейного содержания. Это функционально-динамическая структура художественного текста. Линейное взаимодействие компонентов текста обеспечивает развитие его идейно-образного содержания благодаря обогащению образов новой , информацией, новыми коннотациями и осмыслениями. Не следует забывать, что развитие текста от события Ci к другим событиям может осуществляться как в плане проспекции (лат. prospicere — смотреть вперед), так и в плане ретроспекции (лат. retrospicere — смотреть назад).
Проспекция и ретроспекция – два разноправленны приема повествования и способа анализа текста. «Возвращение (мысленное) к ранее прочитанному обычно является следствием самой композиции текста»' [Гальперин, 1981, с. 107]. Развертывание текста происходит не однонаправленно, а разнонаправленно: движение вперед сопровождается постоянным возвратом к предшествующим событиям, к уже сказанному, «челночнообразно», если воспользоваться образным сравнением Л. Ю. Максимова. Опора на сказанное — способ развития текста, его семантического развертывания и экспрессивно-художественного подчеркивания изображаемого.
Лингвистический анализ текста как прикладная дисциплина отражает (разумеется, в миниатюре) в рамках учебного предмета принципы, методы и частные приемы исследования, принятые в науке о языке художественной литературы. Для этого анализа характерны:
- комплексное (целостное) рассмотрение художественного текста со стороны его идейного содержания, образов и языка;
- конкретно-исторический подход к толкованию литературного произведения, разграничение в тексте фактов нормативных, свойственных современному словоупотреблению, и различных отклонений от нормы (устарелых слов, значений, форм, индивидуально-авторских употреблений и т. п.);
- понимание поэтического языка как особой формы эстетического освоения действительности, как активного средства создания художественного обобщения;
- учет активной роли читателя (интерпретатора тек ста) в процессе восприятия литературного произведения (ср.: «Читатель не только „читает" „писателя"/но и творит вместе с ним, подставляя в его произведение все новые и новые содержания. И в этом смысле можно смело говорить о „сотворчестве" читателя автору» [Виноградов, 1971, с. 8]);
наличие разных подходов к толкованию текста, различных вариантов анализа и некоторые другие более частные установки.
Один из принципиально важных вопросов, возникающих при лингвистическом анализе художественного произведения, — это вопрос о глубине толкования текста, характере и объеме информации, сообщаемой о том или ином лингвистическом или экстралингвистическом факте. Конечно, глубина толкования бывает различной и зависит от значительности самого факта, который может быть в тексте центральным или, наоборот, второстепенным. Характер толкования текста определяется прежде всего принципом методической целесообразности. Оно должно обеспечить правильное, адекватное понимание текста, способствовать восприятию произведения как эстетического феномена во всей системе изобразительных средств, раскрыть идейное содержание этого произведения. Следует иметь в виду, что излишне подробный и нецеленаправленный комментарий может оказаться неоправданными даже увести в сторону от поставленной задачи. То, что является необходимым в специальном научном анализе (историко-лингвистическом, литературном, культурно-историческом), может быть избыточным в учебном анализе текста. Уровень толкования, его глубина и характер должны быть соотнесены с уровнем знаний учащихся, и тогда это толкование будет и экономным, и достаточным.
Особого внимания заслуживает вопрос о контекстуальном смысле слова в языке художественного произведения.
Слово в художественном тексте, наделенное особой эстетической функцией, часто неповторимо по своему употреблению, индивидуально. Поэтому раскрытие контекстуального значения, эстетической значимости языковых единиц — одна из важнейших и вместе с тем самых трудных задач.
В литературном произведении существенным оказывается не обычное значение слова, свойственное ему в обыденном употреблении, а определенные оттенки его смысла, семантические «обертоны», эстетические «приращения», производящие на читателя различного рода эмоциональное воздействие. Для иллюстрации этого положения сравним употребления прилагательного тупой в обычных контекстах типа тупая пила, тупой карандаш, тупая лопата, тупая боль и т. п. и в литературных произведениях: «По лицу его больше и больше распространялась какая-то тупая, смертельная бледность» (А. И. Левитов); «Спокойствие и самоуверенность неловких и тупых движений (Л. Н. Толстой) (примеры взяты из кн. [Ларин, 1974, с. 32]). Хотя конкретизация словесных образов, строго говоря, недопустима, тем не менее значения выделенных в текстах слов можно до известной степени определить с помощью соответствующих эквивалентов: тупая боль да 'неяркая', тупые движения да 'короткие, задержанные'. В этих употреблениях слово тупой «имеет не самостоятельную функцию, а поглощенную, оттеночную — не логическую, а эстетическую. Оно необязательно, даже неожиданно по поводу данной реалии, но незаменимо, как выражение модального качества мысли...» [Ларин, 1974, с. 33].
В результате активного творческого восприятия читателем смысловые «импульсы» и семантические «обертоны» текста, имеющие очень «открытое», потенциальное значение, синтезируются в его структуре в неповторимые и гибкие словесные образы. Эти языковые образы, проецируемые на обычный язык и воспринимаемые на его фоне, обладают не застывшей, а подвижной, творчески воспринимаемой семантикой. Необычное употребление слов, их нестандартная сочетаемость в языке художественной литературы выражают, говоря словами Ю. Н. Тынянова [1965, с. 128], не постоянные семантические признаки, а «колеблющиеся признаки», которые «дают некоторый слитный групповой „смысл"-». Контекстуальное значение, создаваемое «колеблющимся признаком», может прийти в столкновение с общеупотребительным значением слова. Вследствие их смысловой разноплановости может, например, возникнуть каламбур, как в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»: «Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории» (ср. историческая личность, историческое событие, с одной стороны, и данное словоупотребление, семантически соотносимое с устойчивым сочетанием попасть в историю — о скандале, неприятности,— с другой). Контекстуальный семантически «подвижный» смысл слов может даже оказаться прямо противоположным обычному. См. в том же произведении Н. В. Гоголя: «Чичиков, вынув из кармана бумажку (ассигнацию.— Л. //.), положил ее перед Иваном Антоновичем, которую тот совершенно не заметил и накрыл тотчас ее книгою. Чичиков хотел было указать ему ее, но Иван Антонович движением головы дал понять, что не нужно показывать». Как следует из текста, совершенно не заметил значат здесь 'сразу же, моментально заметил'.
Приемы лингвистического анализа художественного текста могут быть различными. Их характер в значительной степени определяется постановкой основной задачи, вытекающей в значительной мере из самого типа анализа текста. В практике изучения текстов литературных произведений чаще всего встречаются три основных типа лингвистического анализа текста: лингвистический комментарий, лингвостилистический анализ и целостный многоаспектный анализ с позиций категории образа автора.
Главная задача лингвистического комментария и основной его прием — словарное или подстрочное разъяснение непонятных, малоупотребительных, Устарелых, специальных слов и выражений, грамматических явлений и других подобных фактов языка. Такой анализ имеет своим объектом главным образом собственно языковой уровень текста, а также частично — экстралингвистический (культурно-исторические реалии). Примером такого комментария служит глоссарий к собранию сочинений А. С. Пушкина, составленный В. В. Виноградовым (см.: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: Критика. История. Автобиография. М., 1936. С. 553— 747). Здесь дается толкование слов, исчезнувших из современного русского языка или малоизвестных (например, прогоны — деньги, которые платили ямщикам за провоз седоков от одной станции до другой), а также тех слов, которые использовались во времена Пушкина не в том значении, в каком они воспринимаются и употребляются теперь (свисток — орудие сатиры, свистнуть — бичуя, осмеять: Недавно я стихами как-то свистнул.
Главная задача лингвостилистического анализа — иная: изучение изобразительных средств художественного текста, того эстетического эффекта, который дает их синтез. Основной прием здесь — поиск синтезирующего начала в средствах речевой изобразительности. Наряду с рассмотрением общей образности текста существенную роль играет в этом анализе, в частности, исследование «ключевых» тропов и фигур, используемых автором для поэтического воплощения замысла произведения. Так, в стихотворении Р. И. Рождественского «Человеку надо мало...» стилистическая вьфазительность текста создается за счет поэтического сдвига оценок. Эстетический эффект возникает прежде всего благодаря особому стилистическому приему — анафразису (антифразису), т. е. употреблению одного из антонимичных слов (мало) в значении другого, ему противоположного ('много'), и последующему раскрытию поэтического (контекстуального) значения наречия мало (='много'), которое становится «притягательным центром» стихотворения: «Человеку // мало // надо. // Лишь бы кто-то дома // ждал». Истинный смысл слова постепенно раскрывается в тексте, оттеняемый литотой (преуменьшением): «Человеку надо мало...// И всего одну планету: // Землю! // Только и всего; И — // межзвездную дорогу / / да мечту о скоростях. // Это, в сущности,— // немного. // Это, в общем-то,— // пустяк»
Целостный лингвистический анализ имеет своей задачей комплексное многоаспектное филологическое изучение художественного текста. Основным приемом этого анализа является исследование текста путем раскрытия его образной поэтической структуры в тесном единстве с идейным содержанием и системой языковых изобразительных средств. В основу такого синтезирующего анализа кладется категория образа автора. Этот анализ немыслим без раскрытия поэтической (композиционной) структуры текста, системы образов в их сюжетном развитии как выражения идейного замысла произведения, особенностей его жанра, эстетических функций словесных образов в их взаимной связи и обусловленности. Только такое изучение художественных произведений, при котором языковые средства рассматриваются в русле указанных выше категорий, и способно отразить действительную жизнь слова в художественном тексте.
О МЕТОДИКЕ РАБОТЫ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ
Методика работы с художественным текстом может быть различной и допускать варианты. Она зависит от поставленной цели, степени знания учащимися языка и конкретного текста, ознакомленности с различного рода литературой по данному вопросу и от некоторых других причин. Поэтому здесь может быть предложена лишь самая общая ее схема.
Знакомство с текстом естественно начинать с его «замедленного» филологического чтения, пользуясь прилагаемым комментарием, а в случае необходимости — и разного рода филологическими словарями, справочниками и энциклопедиями. «Проясненный» таким образом текст следует еще раз осмысленно прочитать, обращая внимание на правильное его актуальное членение, смысловые связи частей, логические акценты, а также на правильность произношения (учитывая и устаревшие формы и орфоэпические нормы. .
Анализ текста целесообразно вести в направлении «идея — композиция (образы) — язык». Восприятие языка художественного произведения предстает в этом случае глубоким, образно, композиционно и идеологически обогащенным, опирающимся на литературный, социально-культурный и исторический фон.
В анализе текста выделяются три взаимосвязанных аспекта.
Первый аспект анализа имеет своим объектом основное содержание литературного произведения или его фрагмента в составе целого, помогает понять авторский замысел, уяснить авторскую позицию, получить представление о характере и способе воплощения идеи в образы, то есть вскрыть детерминанту структуры текста как главное внутреннее характерное свойство, определяющее его развертывание. Важное значение могут иметь также сведения об изображаемой в литературном произведении эпохе или конкретном событии, факте, ставшем предметом художественного воплощения. Здесь же отмечаются основной композиционный «ход», избранный писателем, и оценка образов, находящая воплощение во взаимодействии составляющих структур категории образа автора. Как видно, для этого аспекта существенна не только информация, находящаяся, так сказать, «за текстом» и привлекаемая из других источников (истории, страны, истории литературы, литературной критики, мемуаров, дневников и писем писателя и т.п.).
Второй аспект анализа – изучение композиционный структуры произведения. Правильное понимание основного структурного принципа организации текста, «распределения ролей», системы образов и их развития дает ключ к целенаправленному анализу языковых средств, к выделению композиционно значимых языковых средств, то есть «форм композиции, данных через язык, но не из него выросших», говоря словами В.В. Виноградова.
Каждый текст своеобразен по своей структуре и поэтому требует особого, индивидуального подхода. Необходимо и здесь найти главную черту — детерминанту структуры, чтобы понять суть произведения.
Наконец, третий аспект анализа — исследование системы речевых изобразительных средств художественного произведения в их идейно и композиционно целенаправленном синтезе. Здесь уже недопустим простой анализ по ярусам (лексика, грамматика, словообразование, фонетика и т. д.), так как самой структурой текста, реализующей эстетическую функцию, единицы этих языковых ярусов «приводятся в движение», во взаимодействие как внутри определенного яруса, так и между ярусам. Здесь, как говорится, важна совсем другая их «раскладка».
Предварительное рассмотрение текста с точки зрения идейного содержания и композиции помогает раскрыть специфику его языковой структуры, определяемой детерминантой, и «подсказать» основное направление, ведущие линии анализа речевой структуры произведения. Здесь более важен не сплошной анализ языка, который может отвлечь от главного, а избирательный анализ речевых доминант, вырисовывающий главные идейной эстетические контуры текста и его образной структуры. Исследователь художественного текста (преподаватель студент) должен наглядно представить, как благодаря направленному взаимодействию различных языковых средств, контактно и дистантно расположенных в тексте, «высвечивается» в целом и в деталях единый расчлененный словесный образ — языковая оболочка литературного образа.
Семантическая и формальная структуры каждого текста имеют свои особенности. Вот почему различия в содержании и форме, жанрах литературных произведений (текстов), в творческой манере их создания делают практически невозможной одну-единственную, стандартную схему анализа. «Художественное произведение всегда — результат сложной борьбы различных формирующих элементов, всегда — своего рода компромисс. Элементы эти не просто сосуществуют и не просто „соответствуют" друг другу. В зависимости от общего характера стиля тот или другой элемент имеет значение организующей доминанты, господствуя над остальными и подчиняя их себе» [Эйхенбаум, 1969, с. 332).
(Современный анализ языка художественной литературы характеризуется детерминантным подходом, поиском ведущих, доминантных речевых средств, позволяющих выделить главные, «ключевые» слова, семантические текстовые поля и т. п., организующие целостное единство художественного текста в его эстетическом восприятии. Вот что писал, например, в своих записных книжках за 1906 г. А. А. Блок: «Всякое стихотворение — покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звезды. Из-за них существует стихотворение» [Судьба Блока, 1930, с. 128). Такие слова являются ключевыми в тексте. К ним тянутся «нити» различных его уровней. Они, в свою очередь, определяют идейно-эстетическую заряженность и структурно-семантический каркас художественного текста. Ключевое слово может быть неповторимым, единственным в своем роде, символизирующим смысл всего произведения. Таково прилагательное нерукотворный в стихотворении А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» Оно — семантический и эстетический центр стихотворения, его «острие» — самая яркая «звезда» стихов. По существу весь текст пушкинского стихотворения — разностороннее художественное раскрытие его символически емкого смысла. В других случаях ключевые слова, повторяясь в тексте, кроме того, играют важную непосредственно композиционную роль, служа конструктивной опорой языковой структуры произведения, как, например, форма повелительного наклонения жди в стихотворении К. М. Симонова «Жди меня, и я вернусь...»; она же — смысловой лейтмотив стихов. Ключевое слово нередко выступает как ядро текстового семантического поля , в данном случае — поля ожидания.
Важнейшими изобразительными средствами текста являются художественное время и художественное пространство.
Художественное время в литературном' произведении—это определенная последовательность] и соотносительность событий, намеренно «сжимаемых» или, наоборот, «растягиваемых» для создания определенного временного восприятия изображаемого, соответствующего авторскому замыслу. Ощущение времени у человека, как известно, крайне субъективно. Оно может „тянуться" и может „бежать". Мгновение может остановиться, а длительный период „промелькнуть. Большую изобразительность получает изменение временной перспективы, например перенос ожидания в план прошлого как утверждение веры в ожидаемое (См. анализ стихотворения К. М. Симонова «Жди меня, и увернусь...»).
Художественное пространство создается в литературном произведении благодаря изменению ракурса изображения, положения места повествователя (рассказчика), лирического «я», их удаления от изображаемого, персонажей или, наоборот, приближения к ним. Общий («мелкий») и «крупный» планы как два аспекта пространственного изображения художественно ощутимы в «Парусе» М. Ю. Лермонтова.
Как и всякое произведение искусства, литературное произведение требует к сбе внимательного и бережного отношения. «гоняясь за мелочами и деталями, мы можем совершенно развеять то художественное впечатление, которое получено … от произведения», - писал Н.М. Соколов (1928, с.36).В.П. Шереметевский, по словам Н.М. Соколова, говоря о вреде таких разъяснений, приводит «ряд подобных разборов, после которых от литературного произведения остаются одни клочья. Это — с одной стороны. С другой, нельзя согласиться с теми, кто утверждает, что любой анализ по самой своей природе мешает эстетическому восприятию художественного произведения, его языка, чуть ли не исключает его. Но, во-первых, эстетическое восприятие вряд ли вообще возможно в полной мере без анализа, осознания тех результатов, которые он дает; во-вторых они лежат в разных плоскостях, разнонаправлены отношению к тексту и соотносятся как цель и средства А главное — филолог должен не только уметь ценит* и эстетически воспринимать произведения художественной литературы, но и учить этому других, учить читать «замедленно», постигать ювелирное искусство слова, всматриваться в глубину смысла и улавливать тончайшие намеки. Филология — наука « ленного» чтения.
