Активные тенденции в современном русском языке.
Балыхина Татьяна Михайловна
доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, академик Международной академии наук высшей школы, член Нью-Йоркской Академии наук, член-корреспондент РАЕ.
Декан ФПКП РКИ РУДН
Язык и время - одна из проблем, волнующих исследователей. Язык живет во времени, а время отражается в языке, точнее оказывает влияние на язык. Возросшие темпы языковых изменений объясняются прежде всего меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также психологических установок.
Раньше источником нормы была художественная литература, в ней черпал свои ресурсы язык (поэтому он и называется литературным). Сейчас ситуация изменилась. Русская речь во многом обновляется через язык СМИ, разговорную сферу. Телевидение, радио становятся законодателями речевой моды, воспитателями языкового вкуса - нередко невысокого класса. Однако игнорировать эти процессы нельзя, в них заложены объективные потребности нового поколения - более технически образованного, более раскованного, более контактирующего с носителями других языков.
На языковые процессы, особенно на расширение словаря, влияет развитие науки, техники. Приведем для сравнения такие цифры: словарь произведений А.С. Пушкина насчитывает 21 тыс. словоупотреблений, Вильяма Шекспира — 24 тыс., а в последнее издание словаря С.И.Ожегова включено 72 500 слов и 80 000 фразеологизмов. В то же время развитие электроники, компьютерных технологий привело к появлению 60 тыс. наименований; в химии, по данным Н.Л. Васильева, насчитывается около 5 млн. номенклатурно-терминологических наименований. При этом в развитии русского языка обнаруживаются процессы, стимулированные извне и внутренними законами языка.
Один из них - закон системности; другой - закон традиций,сдерживающий инновации; далее - закон аналогии, подрывающий основы закона традиций, а также действуют законы экономии (наименьших усилий в выражении мысли) и противоречий(готовящий как бы «взрыв» изнутри).
Примером закона традиции можно считать сохранение ударения в словах включить - включит, звонить - звонит.
Закон аналогии, т.е. уподобление одной формы другой, действует, к примеру, в случае читать - читаю и махать - махаю (разг.) вмесго машу.
Закон речевой экономии проявляется в употреблении, особенно в устной речи, простых форм вместо сложных: гречневая крупа - гречка; Брат сказал, что приедет отец. - Брат сказал о приезде отца, он проявляется и в аббревиатурах: вуз, РУДН и т.д.
Действие закона противоречий, к примеру, можно увидеть в том, что меняются наименования родства, вместо деверь - брат жены,вместо шурин -брат мужа; в устной речи появляются признаки письменной и даже её символика: человек с большой буквы, доброта в кавычках.
Безусловно, активные процессы наблюдаются в русской лексике и фразеологии. Словарь стремительно растет, так как, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые 10 лет. Кроме того, ориентация СМИ на непринужденное общение, изменение психологического отношения к языку привело к тому, что языковые традиции жестко не сковывают человека, ослабла официальность в формах выражения, расширилась сфера спонтанного, неподготовленного общения. Официальные лица уже не говорят «по бумажке», отказались от «ритуального языка». Вместе с тем речь многих людей, особенно публичных, далека от совершенства. Это и вызывает опасения по поводу «порчи» языка.
Перечислим наиболее заметные тенденции в языке:
- уходят из употребления целые пласты лексики, обозначавшие советские реалии: колхоз, соцсоревнование;
- возвращаются в активный словарь историзмы, периферийная лексика, при этом происходит стилистическая переоценка слов: бизнес, предприниматель, торги;
- создается новая фразеология: дикий рынок, отмывание денег, лицо кавказской национальности, новые русские и др.;
- создается новый политический словарь: аграрный социализм, околосоветская группировка, околокоммунистические взгляды, минипутч и др.;
- формируется «знаковый» словарь эпохи: крутой (о богатом бизнесмене), облом (неудача), тусовка(общение), разборка(сведение счетов, выяснение отношений), беспредел (уголовный жаргон - бунт в зоне) - при этом многие слова пришли из жаргонов и - в отличие от их литературных синонимов - подчеркивают степень проявления какого-либо признака;
- благодаря рекламе возникают новые штампы, клише: рекламная пауза, сладкая парочка и др.;
- расширились значения известных слов: диско-клуб, бизнес-клуб, торговый дом, Торговая палата;
8) происходит деидеологизация и деполитизация лексики:
предприниматель означало раньше капиталист, делец(отрицательная
коннотация) — сейчас имеет значения владелец предприятия, фирмы, деятель в экономической, финансовой среде(нейтральное и даже «приподнятое» значение);
9) переосмысливаются значения слов, происходит расширение,
сужение значений, метафоризация: позвоночник - лицо, получившее должность
по звонку, челнок - торговец привезенным товаром, подснежник - таксист-
частник, захлопывание - хлопать, чтобы заставить замолчать и др.;
10) возрождается лексика, относящаяся к духовным традициям:
милосердие(раньше — помилование, жалость; сейчас- благотворительность);
- создаются новомодные слова для привлечения журналистами внимания массового читателя, зрителя: знаковая, культовая фигура (важная, особая), приезды(вместо неоднократный приезд);
- происходит либо стилистическая нейтрализация слов, либо стилистическое переосмысление. Так, утратили книжность слова достояние, деяния, евангелие (политическое евангелие), храм (храм науки), держава (слаборазвитая держава);
- наблюдается эвфимизация слов, сокрытие их истинного смысла, смягчение фоновых знаний об этих словах: компетентные органы (вместо ЧК, НКВД, КГБ),физическое устранение (вместо убийство), пойти па крайние меры (ввести войска), зачистка населенного пункта;
- повышается метафоричность языковых и речевых средств: коридоры власти, корабль реформ, острова тоталитаризма;
- расширяется детерминологизация специальных слов: склероз(мед. термин) совести, алгебра (матем. термин) идей, вирус (мед.) недоверия, энергетика мыслей, логика чувств, дипломатическая гигиена;
- вытесняются английскими заимствованиями не только русские, но и слова из других языков: сэндвич(вместо бутерброд, немец.), слоганы(вместо лозунги, немец.), хит(вместо шлягер, немец.), дисплей (вместо экран, франц.);
- сформировался специальный язык, компьютерный, из сленга и техницизмов: байт (единица измерения информации), дисковод (устройство для чтения информации), курсор (значок на экране монитора), мышь, клава (клавиатура), Айболит (программа антивируса), квотитъ (цитировать), клоки (часы) и др.;
18) в бытовой, повседневной речи наблюдается взаимодействие разных подсистем языка: Вышла замуж за контингента. В доме живет лимита;
19) проявляется тенденция к огрублению речи как следствие ее раскрепощения и как реакция на негативные явления жизни: наехать (обругать), кинуть (оставить в беде), отстегнуть (дать денег).
В современном русском языке идет динамический процесс преодоления сложившихся традиций, заимствования новаций из разговорного дискурса. Перечислим основные процессы, наблюдающиеся в современной русской фонетике и грамматике.
Причины изменений в русском произношении
- Борьба московского и петербургского произношения: ску[шн]о (московск.) - ску[чн]о (петербургск.) щи [ши] (московск.) - щи[ш' ч'] u (петербургск.).
- Причины эстетического плана, к примеру, утрачивается роль Малого академического театра в сохранении старомосковского произношения.
- Влияние печатного слова на активизацию зрительного восприятия графического облика слова и усиление графического произношения: [чт]обы, тихий (из mux[o]й).
- Написание слова победило его произношение: блеклый (вм. блёклый), маневр (вм. манёвр).
- Происходит фонетическая адаптация иноязычных слов: п[а]эт (вм. п[о]эт), р[е]ктор (вм. р[?]ктор).
- Наблюдается стирание влияния территориальных говоров: [г] фрикативное осталось в словах ага, господи, бухгалтер.
- Двойная орфография допускает двоякое произношение: боржом - боржоми, дискуссировать - дискутировать.
Внутрисистемные и внешние причины акцентных изменений
1) Активизируется в постановке ударения закон аналогий: прóдана (вм. проданá)по аналогии с прóдано.2)Наблюдаются колебания при двойном заимствовании: индýстрия (лат.) - индустрúя (греч.).З)Ослабляются позиции ударения в корне: кедрóвый (вм. кéдровый); вишнёвый (вм. вúшневый) 4)Наблюдается обратная по отношению к п. 3. тенденция к ритмическому равновесию; ударение смещается в центр слова: счастлúвый (вм. счáстливый), хоздóговор из договóр.5)Остается относительно устойчивым глагольное ударение.6) Ведутся споры вокруг именного ударения: договóры - договорá. 7) Преобладает следование ударению источника заимствования: бáртер ,брóкер, мéнеджер.
Нарастание аналитических черт в русском языке
- Проявляется в сокращении числа падежей, например, современный родительный падеж - это бывший определительный (книга брата, прохлада леса)и количественный (метр материи, стакан чая).
- Наблюдается в росте класса несклоняемых имён: имена собственные на -ино (Пушкино), сложные наименования с 1-ой несклоняемой частью (диван-кровать);аббревиатуры: МГУ; в РУДН.
- Растет класс существительных общего рода, учащается применение форм мужского рода к обозначению лиц женского пола: наша экскурсовод, директор занята, хорошая врач или Иванова - хороший врач.
- Изменяется способ обозначения собирательности в именах существительных (собирательное значение появляется у форм, обозначающих единичность): профессура, старичьё, фермерство, солдатня, инженерия, Дома актёров; формы собирательности иногда не выражены грамматически: читатель ждёт новых книг.
Сдвиги в формах грамматического рода
- При конкуренции форм мужского и женского рода побеждает мужской род: апогей (вм. апогея), браслет (вм. браслета), шампунь (м. р.), гель (м.р.).
- Семантическая основа лежит в разграничении форм: жар-жара, карьер - карьера, кегль - кегля.
- Средний род устраняет родовую вариативность в несклоняемых существительных иноязычного происхождения: пенальти, ралли, салями, повидло.
Формы грамматического числа
- Допускают образование множественного числа на -ость, -есть: договорённости, недосказанности.
- Появляются формы множественного числа у имён существительных: бензины, нефти, газы, бензины.
- Используется форма множественного числа у отглагольных имён, при этом они обнаруживают тенденцию к лексическому расхождению: бег - бега, схватка - схватки, грязь - грязи.
Изменения в падежных формах: тенденции
- к несклоняемости имён;
- к сохранению падежей;
- несклоняемости имён, приводящие к вариативности падежных окончаний;
- свободное отношение к традиционной литературной норме;
-закрепление позиции профессиональной речи в общей системе языка. Особенно устойчивыми оказались колебания в употреблении именительного и родительного падежей:
в именительном падеже:
- Закрепляются более «молодые» формы на - а, вытесняются формы на -и, -ы (инженеры-инженера, а также профессора, учителя, трактора, инспектора).
- Формы на -ы, -и оттесняются в литературно-книжный пласт: договоры, ректоры, директоры, выборы.
- Происходит семантическое размежевание форм: лагери (политические, лагеря (место заключения), цветы (растения) - цвета (краски), пропуски (занятий) - пропуска (документы).
в родительном падеже:
- Намечается конкуренция окончаний -ов / нулевое окончание.
- Нулевые окончания закрепляются:
- в наименовании людей по национальному признаку: грузины - много грузин / туркмен, башкир, татар;
- наименования национальностей на -цы, тяготеют к суффиксу -ец: итальянец -итальянцев;
- наименование на -ане, -яне употребляются с нулевым окончанием: англичане - англичан;
- в названиях плодов, фруктов, овощей: много апельсин (апельсинов), мандарин (мандаринов), баклажан (баклажанов), но только лимонов, ананасов, бананов арбузов;
- в названиях единиц измерения: много килограмм (килограммов), вольт, рентген;
- у существительных среднего рода на -ье (ущелье, желанье) прежнее окончание вытесняется окончанием -ий: желаний, ожерелий.
Изменение в глагольных формах
- Формы с суффиксом -ну вытесняются вариантом без суффикса: достигнуть - достиг, озябнуть - озяб, промокнуть — промок.
- Побеждают варианты форм, свойственные продуктивным классам: брызгать -брызгает (вм. брызжет);двигать - двигает (вм. движет).
- Ощутимо колебание в корнях глаголов букв -о и -а:
- форма с -а утвердилась в глаголах: осваивать, отстраивать, оспаривать, успокаивать, удваивать, затрагивать, одалживать;
- формы колеблются у глаголов: подытоживать - подытаживать, обусловливать -обуславливать, уполномочивать - уполномачивать, удостоивать — удастаивать;
- формы на -о сохраняются у глаголов: отсрочивать, опошливать, упрочивать.
Активные процессы в синтаксисе
- Социальные факторы влияют на активизацию разговорных синтаксических конструкций.
- Расширяется количество расчленённых, сегментированных синтаксических построений. Сухое бельё. Мягкие тапочки и тёплый халат. Весёлая музыка из репродуктора. Всё это казалось.
3) Увеличивается роль присоединительных конструкций и парцелляции структуры высказывания. Через несколько минут он вышел - один. Вот я в деревне. Один. Только ночь. Это придаёт высказыванию логичность, усиливает смысловые акценты, семантически развивает сообщение, создаёт специфический образ разговорности.
- Усиленно используются двухчленные конструкции: Россия и Белоруссия. На душе тревожно.
- Предикативная осложнённость предложения, использование контаминации имитирует процесс говорения, формирования мысли на ходу: Живём по принципу «человек человеку друг».
- Используются конструкции «существительное + связка это + придаточное: Любовь - это когда жить не могут друг без друга.
- Активизируются несогласуемые и неуправляемые словоформы: Как пройти проспект Мира?
- Растет количество предложных сочетаний: преподаватель по истории (вм. преподаватель истории), а также предлоги в области, в деле, в процессе.
- Наблюдается синтаксическая компрессия, т.е. пропуск звена, членов конструкции (как правило, внутренних) при сохранении крайних: кофе из Бразилии (вм. Кофе, привезённый из Бразилии).
- Участилась синтаксическая редукция, т.е. отсечение в структуре необходимого грамматического звена: тема волнует (отсутствует чем? кого?), фирма гарантирует (отсутствует кому? что?).
- Ослабляются синтаксические связи, т.е. ослабляются падежные функции в предложении, отсюда перестановка слов в словосочетаниях и предложениях: Зима в Ялте. В Ялте зима; чёрная с проседью берёза - берёза чёрная, с проседью.
Бесспорно, как мы уже указывали, «живой как жизнь» (Н.В. Гоголь) язык постоянно развивается. Как правило, обычный шаг, в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 20 до 40 лет и более. Это так называемый умеренно-динамический тип языковой эволюции. Существовавшая ранее «крепость» литературных норм, цензура письменной и публичной речи противостояла любым ускорениям. Даже в эпоху бурных петровских реформ Петр Великий упрекал своих послов: «употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова, за которым самого дела выразуметь невозможно». Достаточно часто случалось, что слово утверждалось в языке, фиксировалось в языке, затем по этическим или политическим соображениям изымалось из обихода. Известно об интересной судьбе слова хрущ, которое в Словаре русского языка С.И.Ожегова толковалось как название некоторых жуков и иллюстрировалось следующим примером: «Хрущ - вредитель сельского хозяйства». В конце 50-х - начале 60-х гг. цензура усмотрела в нем некий ядовитый политический намек.
Современную эволюцию в языке можно с уверенностью охарактеризовать как высокодинамическую, что во многом обусловлено динамикой развития языка бизнеса. Бизнес, как и его язык, «вырвался» на свободу (ситуацию, существовавшую до этого, на наш взгляд, хорошо характеризует высказывание Гете: «Самое большое рабство, не обладая свободой, считать себя свободным»). Что привнесла с собой в языковые процессы свобода? Не требуется ли сейчас - даже профессионалу - лоция, чтобы разобраться в обилии существующих понятий? Каковы основные черты языка бизнеса, как одного из языков в специальных целях?
Прежде всего язык, функционирующий в исследуемой сфере деятельности, - без сомнения, литературный язык, который содержательно редуцирован, насыщен специальными словами и выражениями, использование которых предполагает необходимый профессионализм, компетентность. Это язык вербальный с развитой тенденцией к привлечению авербальных (таблицы, схемы, графики, рисунки) и паравербальных речевых средств. Это язык с постоянной тенденцией к интернационализации. Причина последней не столько в американизации делового языка, сколько следствие того факта, что профессиональные знания сейчас более не имеют границ.
Новый деловой язык четко выполняет эпистемическую функцию -отражение действительности и хранение знаний; когнитивную - получение нового знания; коммуникативную - передача специальной информации.
Язык бизнеса - это полиструктурная система, в которой наличествует научный язык, профессиональный разговорный язык, служащий для повседневного общения, и так называемый «распределяющий» язык - язык рекламы, торговли и т.д.
Поскольку, как и язык в целом, язык бизнеса - «не мертвый часовой механизм» (Гумбольдт), не язык человека молчащего (Н.И. Жинкин)», в настоящее время в нем ярко проявились тенденции, в чем-то разноплановые и даже противоречивые.
Одной из магистральных в последние годы стала тенденция к гармонизации лексических единиц, терминов, терминированных слов, основная задача которой - обеспечить сопоставимость терминологии национального и международного уровней. Так, например, произошла известная коррекция понятий бизнес, рынок, биржа и др. Раньше положение указанных слов было, так сказать, «андеграундным». Достаточно вспомнить, что определение слова биржа в толковом словаре начиналось пометой: «В буржуазных странах...». Ныне происходит их освобождение от негативной социально-политической коннотации. Это своего рода семантико-оценочная ревизия в языке бизнеса, результатом которой становится приобретение словом нейтральных и даже положительных качеств (сравним: работодатель, а не наниматель или хозяин).
Гармонизация языка бизнеса проявляется и в том, что из «старой книжности», для которой всегда был характерен высокоторжественный оттенок, возвращаются слова благотворительность, прошение (заявление), гильдия и др.
Как сказано выше, проявление тенденции к гармонизации осуществляется противоречиво. Известно, что в специальном языке, особенно в терминологии, ощутима элиминация эмоционально-экспрессивных элементов. Однако при нарастающей гармонизации обнаруживается много недвусмысленно оценочных слов, словообразовательных элементов: беззаконие, беспредел (отмечается частотность образований с приставкой без-, бес-, недо- и др.). Многие из популярных слов пришли в бизнес из жаргона, расширяя при этом свой смысл: беззаконие, беспредел власти, чиновников и др.
Стремление к книжности соперничает с разговорной и просторечной экспрессией. Частотным в словообразовании стал суффикс -ок, привносящий в лексическую единицу разговорную раскованность, граничащую с пренебрежением: В Китае был большой скачок, в России - большой хапок.
Специальное слово может оказаться негармоничным, содержащим крайне негативную оценку в том случае, если называемые им реалии чувствительны, даже болезненны для общества. Такими оказались слова ваучер, приватизация, освоенные тысячами россиян, а не только бизнесменами, до такой степени, что в речи обывателя встречаются такие пассажи: «Вчера в метро у меня кто-то приватизировал кошелек».
Еще одна тенденция в языке бизнеса, не менее актуальная и активная чем первая, - интернационализация. С одной стороны, из конкурирующих, сосуществующих наименований язык бизнеса выбирает лексические единицы не по национальному признаку, а из соображений целесообразности - краткие, емкие, обладающие хорошими словопроизводными качествами. Вместе с тем глобальная распространенность английского языка - ее именуют нередко галопирующей - приводит к вытеснению прижившихся в русском языке, освоенных из других европейский языков слов: пресс-конференция (франц.) вытесняется брифингом, авторитет - рейтингом, реклама - паблисити и др.
Такого рода повторная (многоразовая) номинация ведет к избыточности языковых средств. Тогда и требуется лоция, чтобы разобраться в обилии слов и понятий.
Язык бизнеса, политтехнологий способствовал появлению интержаргона - причудливой смеси иностранных слов и просторечий: ноу проблем. Наблюдается приспособление английских слов и выражений к русским грамматическим, фонетическим, словообразовательным традициям. Например, при общеязыковом употреблении множественного числа существительных (участвуют в мелких бизнесах - по аналогии -делах), из английского языка путем прямого заимствования в язык бизнеса проникают слова с маркированной служебной морфемой -с (s): баксы, экономикс. Публицисты даже высказывают опасение по поводу активизации этой новой грамматической формы среди старых слов: валенокс, чайникс.
Известно, что специальный язык стремится к системности,
мотивированности, прозрачности. Этими и другими причинами
обусловлено тяготение к усложнению структуры специальной единицы,
чтобы передать наибольшее число признаков того или иного понятия,
объекта. Однако в практике имеет вес и силу закон экономии языковых
средств за счет лексического сокращения, сокращения словообразовательными средствами. С этим связано появление таких слов, как Внешэкономбанк, а также единиц с разговорно-непринужденной структурой и окраской (наскок, нал, негатив, напряг и т.д.).
Такие новообразования трудно оценить однозначно. Вместе с тем важно примирить требования научной точности и практической краткости. И конечно, понимая, что, с одной стороны, терминологические инновации связаны с некоторыми отклонениями от нормы на определенных уровнях языковой системы, а с другой, что бизнес и его язык - области, которые находятся на переднем фланге научной и профессиональной деятельности, нужно стремиться к благозвучности, взвешенности средств анализируемого языка, к недопустимости такого словесного импорта, смешанного с бытовым русским, как бизнесменша, шоппер-авоська, крутота, общак, мухлеж, холуяж.
Иностранные исследователи утверждают, что в отличие от русского характера, который, как правило, противится новшествам, русский язык нередко податлив моде. Не хотелось бы, чтобы в ближайшем будущем русскому языку предпринимательства, бизнеса потребовалась чрезвычайная экологическая акция.
Как уже говорилось выше, язык проявляет себя, «свой нрав» в речи. Для человека из мира предпринимательства правильная речь - знак его интеллигентности, компетенции.
Среди 6 правил, которые обозначил Джек Ягер в книге «Как выжить и преуспеть в мире бизнеса», есть требования к внешнему облику, манерам, одежде делового человека и требования к его речи. В речи важны не только точность и уместность словоупотребления, но и экспрессивность, тональная вариативность.
Из классической литературы мы знаем, как тщательно Чичиков в «Мертвых душах» готовился к деловому разговору. Но есть и реальные факты. Известно, что, продумывая особо важные выступления, У. Черчиль делал на полях пометы по поводу пауз, понижения или повышения голоса и т.д. Не следует думать, что сфера бизнеса требует «засушивать» речь. Напротив, речь профессионала должна в хорошем смысле удивлять. Язык своими богатыми ресурсами позволяет сделать это.
Сейчас в профессиональной речи, речи делового человека получает развитие смеховая культура: намеки, каламбуры, ирония. Приведем хрестоматийные примеры намека, иронии:
Однажды, когда в британском парламенте шли очередные дебаты, речь перед своими оппонентами держал Черчиль, высмеивая своих противников. Не выдержав, пожилая и некрасивая лейбористка крикнула на весь зал: «Черчиль, вы несносны! Будь я вашей женой, то подлила бы вам в кофе яд!» Реакция Черчиля, всегда готового парировать, была моментальной и острой, с намеком: «Если бы вы были моей женой, то я бы с на-слаж-де-ни-ем выпил этот яд».
На одной из деловых встреч в США космонавту А. Леонову было сказано, что все исследования в космосе слишком дорого обходятся России. Леонов согласился, но обыграл это так: «Наверно, и испанской королеве было жалко денег на экспедицию Колумба, однако она их дала. Кто знает, когда бы открыли Америку, если бы королева Испании тогда пожадничала» и т.д.
Бизнесмен, сродни дипломату, должен, если позволяют обстоятельства, искать умную и остроумную оболочку для выражения мыслей, для высказываний, исключать из речи агрессивность, цинизм. Так, активно «эксплуатируется» в разговорной речи предпринимателей игровой потенциал русской морфологии и семантики: пепсизм-кокализм, пепсиний день календаря, цены ниже уровня моря (использована гипербола для создания нового полюса шкалы оценок), перпетум мебели(каламбур, построенный на аналогии), елъЦЕНЫ(актуализировано построение, основанное на совмещении двух смысловых планов - фамилии Ельцинаи слова цена).
Актуальные процессы в современной русской речи. Исключительная особенность русского литературного языка заключается в его постоянном совершенствовании путем включения в систему все новых и новых, поначалу структурно и содержательно чуждых элементов, и определения отношения к ним: заимствовать иди исключить. В.В. Колесов называет это качество русского языка, современной русской речи «выживаемостью», точнее «силой выживаемости» в новых социальных условиях, позволяющей гибко откликаться на потребности времени (3, с. 14).
